Ariana Grande「break up with your girlfriend, i’m bored」和訳&歌詞の意味とは?

ariana_breakup_01

(出典: https://www.youtube.com/watch?v=LH4Y1ZUUx2g)

Ariana Grande(アリアナ・グランデ)のアルバム『Thank U, Next』のラストトラックととして大注目を浴びている「Break Up With Your Girlfriend, I’m Bored(ブレイクアップ・ウィズ・ユア・ガールフレンド・アイム・ボアード」。

とっても長いタイトルのこの曲ですが、「あなたの彼女と別れてよ、退屈してるんだもの」という意味を持つ曲名からも想像できるように、かなり刺激の強いものとなっているのが特徴ですね。

そして、もう一つ話題となっているのが、この曲のMVでアリアナ・グランデが表現しようとしている内容についてです。

何を歌ったなのか、そして、衝撃のエンディングが意味するものは何なのか。

今回はこの「Break Up With Your Girlfriend, I’m Bored」の歌詞(和訳)の意味について考察してみたいと思います。

スポンサーリンク

Ariana Grande「break up with your girlfriend, i’m bored」和訳&歌詞の意味を紹介!

「break up with your girlfriend, i’m bored」ー Ariana Grande
Produced by Max Martin & ILYA

You got me some type of way (Hmm)
(あなたは私をその気にさせちゃったの)
Ain’t used to feelin’ this way (Mmm-mmm)
(こんなふうに感じることはなかったのに)
I do not know what to say (Yeah, yeah)
(なんて言っていいか分からない)
But I know I shouldn’t think about it
(でも考えすぎないほうがいいわよね)
Took one fuckin’ look at your face (Hmm)
(あなたの顔をひと目見ただけで)
Now I wanna know how you taste (Mmm-mmm)
(味わってみたいと思ってしまう)
Usually don’t give it away (Yeah, yeah)
(普段はそんなに軽くないけど)
But you know I’m out here thinkin’ ‘bout it
(そんなことも考えちゃってるのよ)

Then I realize she’s right there
(そこで気づくの、彼女がいることに)
And I’m at home like, “Damn, this ain’t fair”
(そしたら私は家で呟く、)
(「あぁ、不公平だわ」って)

Break up with your girlfriend
(あなたの彼女と別れてよ)
Yeah, yeah, ‘cause I’m bored
(だって退屈してるんだもの)
You could hit it in the mornin’ (Mornin’)
(私とだってできるのよ)
Yeah, yeah, like it’s yours
(あなたの好きなようにね)
I know it ain’t right
(良くないことだって分かってる)
But I don’t care (Care)
(でも気にしないわ)
Break up with your girlfriend
(あなたの彼女と別れてよ)
Yeah, yeah, ‘cause I’m bored
(だって退屈してるんだもの)

This shit always happen to me (Yeah)
(いつもこんなのばかり)
Why can’t we just play for keeps? (Mmm-mmm)
(そろそろ本気になれないかしら)
Practically on my knees (Yeah, yeah)
(跪いてしまうくらいにね)
But I know I shouldn’t think about it
(こんなこと考えるべきじゃないって分かってるけど)
You know what you’re doin’ to me
(私がどんなふうに感じるか知っててやってるのかしら)
You’re singin’ my songs in the streets, yeah, yeah
(通りで私の歌を歌ったりして)
Actin’ all innocent, please
(無邪気に振る舞ってるけど)
When I know you’re out here thinkin’ ‘bout it
(実際はあなただって考えてるんでしょ)

Then you realize she’s right there (Yeah)
(それであなたは彼女がそこいることに気づくの)
And you’re at home like, “Damn, she can’t compare”
(家に帰って、「あぁ、比べ物にならない」ってね)

Break up with your girlfriend
(あなたの彼女と別れてよ)
Yeah, yeah, ‘cause I’m bored
(だって退屈してるんだもの)
You could hit it in the mornin’ (In the mornin’)
(私とだってできるのよ)
Yeah, yeah, like it’s yours
(あなたの好きなようにね)
I know it ain’t right
(良くないことだって分かってる)
But I don’t care (I don’t care, yee)
(でも気にしないわ)
Break up with your girlfriend
(あなたの彼女と別れてよ)
(With your girlfriend)
(あなたの彼女と)
Yeah, yeah, ‘cause I’m bored
(だって退屈してるんだもの)

With your girlfriend, girlfriend, girlfriend, girlfriend
(あなたの彼女と)
With your girlfriend
(あなたの彼女と)
With your girlfriend, girlfriend, girlfriend, girlfriend
(あなたの彼女と…)

You could say I’m hatin’ if you want to
(私が嫉妬してるって言いたいなら言えばいい)
But I only hate on her ‘cause I want you
(私はあなたが欲しいから彼女が嫌なだけよ)
Say I’m trippin’ if you feel like
(私のことおかしいと思うならそう言ってくれればいい)
But you without me ain’t right (Ain’t right)
(でも私なしのあなたじゃだめだと思うの)
You could call me crazy ‘cause I want you
(クレイジーって言ってくれても良い)
And I never even ever fuckin’ met you
(まだちゃんと会ったこともないのに)
(あなたが欲しいんだから)
Say I’m trippin’ if you feel like
(私のことおかしいと思うならそう言えばいい)
But you without me ain’t nice (Ain’t nice, yeah)
(でも私なしのあなたじゃだめだと思うの)

Break up with your girlfriend
(あなたの彼女と別れてよ)
(With your girlfriend)
(あなたの彼女と)
Yeah, yeah, ‘cause I’m bored
(だって退屈してるんだもの)
You could hit it in the mornin’
(私とだってできるのよ)
(Hit in the mornin’, yeah, yeah, yeah)
Yeah, yeah, like it’s yours
(あなたの好きなようにね)
I know it ain’t right
(良くないことだって分かってる)
But I don’t care (Care, yeah)
(でも気にしないわ)
Break up with your girlfriend
(あなたの彼女と別れてよ)
(With your girlfriend)
(あなたの彼女と)
Yeah, yeah, ‘cause I’m bored
(だって退屈してるんだもの)

With your girlfriend, girlfriend, girlfriend, girlfriend
(あなたの彼女と)
With your girlfriend
(あなたの彼女と)
With your girlfriend, girlfriend, girlfriend, girlfriend
(あなたの彼女と)
With your girlfriend
(あなたの彼女と…)

スポンサーリンク

MVが意味する内容とは…?

 

View this post on Instagram

 

Ariana Grandeさん(@arianagrande)がシェアした投稿

このMVを見たファンの間では、その解釈にあたって色々な憶測が飛び交っているようです。

主に登場するのは、アリアナ・グランデ本人に加え、男女のカップル役を務めるモデル・アリエル・ヤスミンと、俳優のチャールズ・メルトンの3人。

一見すると、曲のタイトルや歌詞にも「Break up with your girlfriend」とあるように、カップルの男性を揺さぶって彼女から奪おうとしているように見えますよね。

でも、それ以外に気になる点がいくつかあります。

  • アリアナ・グランデの髪の毛がブロンドからカップルの女性と同じものに変わっている
  • 最後にアリアナ・グランデがキスをした相手は女性の方(ネタバレすいません(; ・`ω・´)

アリアナが表現したかったことは何なのでしょうか。

あるファンは、見た目を変えただけで相手を好きになってしまうという男の愚かさを表現しているのかも、と言っていますし、他の人は自由な恋愛を表現しているのではないかという意見も出ているようです。

そんな中でも、特に多かったのが、どちらの女性もアリアナ・グランデ本人を意味しているというものです。

そして彼女が表現したかったのは、「自分のことを愛そう」というもの。そして、今回のケースでは彼氏と別れて自由になることがその答えではないかということだったのでは、という考え方ですね。

だからこそ最後にキスしたのは女性(自分)という解釈のようですが、あなたはどう感じたでしょうか?

ぜひMVを見返して、自分なりの解釈を見つけてみてくださいね。

終わりに

いかがだったでしょか。

今回は、アリアナ・グランデの「break up with your girlfriend, i’m bored」という曲について、歌詞(和訳)の意味を考えてみました。

この曲についてアリアナは「面白いの曲を(アルバムに)追加したわよ」とツイッターで呟いていることが分かっています。

彼女のプライベートを反映したものなのか、ファンに楽しんでもらいたいという思い出作った曲なのかは定かではありませんが、しばらくの間この曲についての色んな論議が交わされるのは間違いなさそうですね。

スポンサーリンク

シェアの際は下のボタンをお使い頂けます。

コメントを残す

*
*
* (公開されません)