Why Don’t We「What Am I」歌詞(和訳)の意味とは?

Why Don’t We「What Am I」歌詞(和訳)の意味とは?

世界中のティーンの間で絶大な人気を誇るイケメンボーイズグループ・「Why Don’t We」(ホワイ・ドント・ウィー)。

元々はそれぞれがソロで活動していましたが、ロスアンゼルスで行われたイベントを切っ掛けに意気投合し、2016年にグループを結成し、目覚ましい勢いで活躍を続ける5人組グループとなっていますね。

今回はその「Why Don’t We」の曲の中でも人気の高い爽やかなラブソング「What Am I(ワット・アム・アイ)」という曲について和訳と歌詞の意味について紹介していきます!

スポンサーリンク

Why Don’t We「What Am I」歌詞(和訳)の意味とは?

「What Am I」- Why Don’t We
Produced by Steve Mac

I met her on a Monday evening
(月曜の夕方に彼女に出会ったんだ)
She was standing outside of the park and ride
(彼女はその駐車場の外に立っていた)
And I said, “Hey ma, where you been?”
(それで僕は「ねぇどこにいたの?」)
“Been looking for a woman like you for all my life”
(「君みたいな人をずっと探してたんだよ」って)
And she said, “Hola, talk to me, before I have to leave”
(すると彼女は「こんにちは、話しましょ、
私が行かなきゃいけなくなる前に」って言ったんだ
)
And one day we could be
(いつか僕らは)
Maybe more than two lost souls just passing by
(ただ通りすぎるだけの関係じゃなくなれるのかな)

Knew I was falling when I looked inside your eyes
(君の瞳を覗いた時に僕は恋に落ちたって分かったよ)
She said, “I know you are, but what am I?”
(すると彼女は「それは分かってるわ、
私もかなぁ」って
)

Tell me, have you seen a sunset
Turn into a sunrise?
(教えてよ、君は夕日が朝日に変わるのを
見たことがあるかい?
)
Kiss right through the night?
(夜通しキスをしてさ)
‘Cause we should try that sometime
(僕らもいつかやってみよう)
Hold you ‘til the mornin’
(朝まで君を抱きしめるから)
And if I said I’m fallin’, would you just reply
(そして僕が恋に落ちたと行った時には、
答えてくれるかな
)
“I know you are, but what am I?”
(「それは分かってるわ、私もかなぁ」って)

(Ah-ooh, ah-ooh)
What am I?
(私はどうかなぁ)
(Ah-ooh)
What am I?
(私はどうかなぁ)
(Ah-ooh)

Open the door to my apartment, when we get in
(ドアを開けて部屋に入ると)
Kissin’ on my neck and throw my jacket to the side
(君は僕の首にキスをして、
僕のジャケットを側に投げた
)
And I know your heart is beating quick
(君の鼓動が速くなるのが分かって)
And if you put your head on my chest,
hear the same in mine, yeah
(もし君が僕の胸に顔を近づけると
僕の鼓動も同じように速いと分かるんだ
)
And we’ll be making love
Until the sun comes up
(そして僕らは日が昇るまで愛を育むのさ)
But one day maybe I
(でも、いつか僕は)
I could put a ring on your finger
before you change your mind, yeah
(僕は君の気持ちが変わってしまう前に
君の指にリングをはめられるのかな
)

Knew I was falling when I looked inside your eyes
(君の瞳を覗いた時に僕は恋に落ちたって分かったよ)
She said, “I know you are, but what am I?”
(すると彼女は「それは分かってるわ、
私もかなぁ」って
)

Tell me, have you seen a sunset
Turn into a sunrise?
(教えてよ、君は夕日が朝日に変わるのを
見たことがあるかい?
)
Kiss right through the night?
(夜通しキスをしてさ)
‘Cause we should try that sometime
(僕らもいつかやってみよう)
Hold you ‘til the mornin’
(朝まで君を抱きしめるから)
And if I said I’m fallin’, would you just reply
(そして僕が恋に落ちたと行った時には、
答えてくれるかな
)
“I know you are, but what am I?”
(「それは分かってるわ、私もかなぁ」って)

(Ah-ooh, ah-ooh)
What am I?
(私はどうかなぁ)
(Ah-ooh)
What am I?
(私はどうかなぁ)
(Ah-ooh)
What am I?
(私はどうかなぁ)
(Ah-ooh)

Tell me, have you seen a sunset
Turn into a sunrise?
(教えてよ、君は夕日が朝日に変わるのを
見たことがあるかい?
)
Kiss right through the night?
(夜通しキスをしてさ)
‘Cause we should try that sometime
(僕らもいつかやってみよう)
Hold you ‘til the mornin’
(朝まで君を抱きしめるから)
And if I said I’m fallin’, would you just reply
(そして僕が恋に落ちたと行った時には、
答えてくれるかな
)
“I know you are, but what am I?”
(「それは分かってるわ、私もかなぁ」って)

Tell me, have you seen a sunset (Yeah)
Turn into a sunrise?
(教えてよ、君は夕日が朝日に変わるのを
見たことがあるかい?
)
Kiss right through the night? (Through the night)
(夜通しキスをしてさ)
‘Cause we should try that sometime
(僕らもいつかやってみよう)
Hold you ‘til the mornin’ (Hold you ‘til the morning)
(朝まで君を抱きしめるから)
And if I said I’m fallin’, would you just reply
(そして僕が恋に落ちたと行った時には、
答えてくれるかな
)
“I know you are, but what am I?”
(「それは分かってるわ、私もかなぁ」って)

スポンサーリンク

「What Am I」の歌詞に出てくる英語表現を紹介!

・And I said, “Hey ma, where you been?”
(それで僕は「ねぇどこにいたの?」)

Where (have) you been – 会話では “have” が省略されることもよくあります。
「どこに行っていたの?や、どこに行って来たの?」を意味する聞き方ですね。
この曲の対訳では「どこにいたの?」としていますが、
初めての出会いで、「今まで君のような人が一体どこにいたっていうの?」くらいのニュアンスで取ると良いでしょう!

・And she said, “Hola, talk to me, before I have to leave”
(すると彼女は「こんにちは、話しましょ、
私が行かなきゃいけなくなる前に」って言ったんだ
)

「Hola」はスペイン語で「”Hi” = こんにちはを意味する言葉。」
特にスペイン人だというわけではなく「Hola」と話しかけることで気さくな感じが出ている部分だと受け取れます。
(英語圏では学生時代にスペイン語を履修する学生も多いです。)

前の歌詞に、
She was standing outside of the park and ride
(彼女はその駐車場の外に立っていた)
とあるので、ここでは女性はバスか迎えなどを待っていて、その間の時間お話をしましょう。
という場面を感じさせる歌詞になっています。ちなみに「park and ride」は駐車場とバスや地下鉄に乗り換えできる場所が一緒になっている所のことを意味しています。

・Maybe more than two lost souls just passing by
(ただ通りすぎるだけの関係じゃなくなれるのかな)

“two lost souls” = 直訳すると「2つの失われた魂」ですが、「lost soul」は意味的に「社会のどんなグループにも上手に馴染めないような人」を指す言葉だとされています。

この曲では、「ただ通りすぎる2つの魂」以上の関係になる。
つまり、もし出会っても普通なら道ですれ違うだけの関係かもしれないけど、今回の出会い方は
「それ以上の関係になれるだろう」という気持ちを感じさせる部分ですね。
似たもの同士という意味合いを込めているのかもしれません。

・She said, “I know you are, but what am I?”
(すると彼女は「それは分かってるわ、
私もかなぁ」って
)

この部分は曲のタイトルにも関係してくる所です。
もともとのこの “I know you are, but what am I?
は子どもたちの言い合いの時に使われる決まり文句のようなもので、

A. You are such a baby.
(まったく、お子ちゃまだね。)
B. I know you are but what am I?)
(それはあんたでしょ。)

つまり、
I know you are (such a baby).
(あんたがお子ちゃまなのは知っている)
but
(でも)
what am I?
(私は何?=私は違う)
というように使われます。

ただこの曲に出てきている全体の歌詞や前後の文脈から判断すると、
偶然であった女の子に恋をして相手もおそらく同じように好意を抱いていると考えるのが自然なので、

“I know you are (falling in love), but what am I !?”
(あなたが恋に落ちてるのはなんとなく分かってる)
(でも、私はどうかな。→私もかな。。)

くらいが当てはまるでしょう。

もう一つの可能性としては、本来この言い合いの表現では以下のように長く押し問答が続きます。

A. You are such a baby. (まったく、お子ちゃまだね。)
B. I know you are but what am I? (あんたがね、私は?)
A. You are stupid. (ばか)
B. I know you are but what am I? (あんたがね、私は?)
A. You are super stupid. (めっちゃばか。)
B. I know you are but what am I? (あんたがね、私は?)

今回の歌詞では、
“I’ m falling (in love). (僕は恋に落ちている)
“I know you are (falling in love), but what am I?”
(あなたが恋に落ちてるのはなんとなく分かってる、私はどうかな。)

という答えとして、もう一度「僕は君に恋に落ちている」とか「君もそうだよ」ということを言ってほしいので、
この言い回しを使っているというのも考えられるかもしれませんね。

終わりに

今回は、5人組のイケメンボーイズグループ・Why Don’t Weの曲の中から、「What Am I(ワット・アム・アイ)」という曲について、その和訳と歌詞の意味について紹介してみました。

ドライブをしながらとか、海辺で聞く曲としてもピッタリなラブソングに仕上がっていますよね。

「Why Don’t We」のメンバーは、この曲についてインタビューでエド・シーランが書き下ろしてくれたことも公表しており、「なんで彼(エド・シーラン)自身が自分のために取っておかなかったのか不思議なくらいいい曲!」というふうにコメントしていました。

そういったアーティスト同士の繋がりというのも素敵ですよね。

大物アーティストたちからも一目置かれ、今後ますます活躍の幅を広げていきそうな「Why Don’t We」の5人。

引き続き注目していきましょう!

スポンサーリンク

シェアの際は下のボタンをお使い頂けます。

0

コメントを残す

*
*
* (公開されません)